REFECV (LA REVUE D’ETUDES FRANÇAISES DES ENSEIGNANTS ET CHERCHEURS DU VILLAGE)
https://www.refecv.com/index.php/REFECV
<p>Welcome to the academic journal of the Nigeria French Language Village <strong>REFECV (LA REVUE D’ETUDES FRANÇAISES DES ENSEIGNANTS ET CHERCHEURS DU VILLAGE</strong>).</p> <div dir="auto"><strong>REFECV</strong> is an international academic peer reviewed journal of the Nigeria French Language Village (an interuniversity centre for French language studies). The journal is published annually. Its first edition, volume 1, No. 1 was published in January 2005.</div> <div dir="auto"> </div> <div dir="auto">The journal receives well researched papers in various areas of French language studies:</div> <ul> <li dir="auto"><strong><em>Linguistique (Linguistics)</em></strong></li> <li dir="auto"><strong><em>Sociolinguistique (Sociolinguistics)</em></strong></li> <li dir="auto"><strong><em>Traduction (Translation)</em></strong></li> <li dir="auto"><strong><em>Littérature française (French Literature)</em></strong></li> <li dir="auto"><strong><em>Littérature africaine (African Literature)</em></strong></li> <li dir="auto"><strong><em>Culture et civilisation francophone (Francophone Culture and Civilization), etc.</em></strong></li> </ul> <div dir="auto"><strong>REFECV is Google Scholar indexed.</strong></div> <div dir="auto"><strong>ISSN: 978-059-692-5</strong> </div> <div dir="auto"> </div> <div dir="auto"> <div dir="auto"><a title="authors guideline" href="https://refecv.com/index.php/REFECV/authors-guideline">Click here</a> to see the guidelines for journal contributors or authors.</div> </div> <div dir="auto"> </div> <div dir="auto">For further details or enquiries, please contact:</div> <div dir="auto"> </div> <div dir="auto"><strong>Editor-in-chief : </strong></div> <div dir="auto">Prof. Ayeleru Tunde</div> <div dir="auto"><a href="mailto:tundeayeleru@yahoo.com" target="_blank" rel="noopener">tundeayeleru@yahoo.com</a></div> <div dir="auto">Phone : +234 (0)8033481993 </div> <div dir="auto"> </div> <div dir="auto"><strong>Editor :</strong></div> <div dir="auto">Prof. Laditan O.A.</div> <div dir="auto"><a href="mailto:laditanaffin@frenchvillage.edu.ng" target="_blank" rel="noopener">laditanaffin@frenchvillage.<wbr />edu.ng</a></div> <div dir="auto">Phone : +234 (0)8037280121</div> <div dir="auto"> </div> <div dir="auto"><strong>Secretary:</strong></div> <div dir="auto">Dr. Mbanefo Roseline N.</div> <div dir="auto"><a href="mailto:roseng338@yahoo.com" target="_blank" rel="noopener">roseng338@yahoo.com</a></div> <div dir="auto">Phone: +234 (0) 8034724422</div>The Nigerian French Language Village, Badagryen-USREFECV (LA REVUE D’ETUDES FRANÇAISES DES ENSEIGNANTS ET CHERCHEURS DU VILLAGE)LA DYNAMIQUE DE L’IMAGINAIRE DANS MASQUES NÈGRES DE SAMUEL MARTIN ENO BELINGA
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/17
<p>Le cadre de la critique littéraire des cinq dernières decénnies n’a réservé que peu de place à l’étude des œuvres de l’imaginaire. Aujourd’hui encore, on ne publie plus de véritables récits imaginaires sur un peuple, sur son origine ou sur son destin. Cela nous mène à revenir sur les productions déjà réalisées pour apprécier ses apports bien enrichissants à l’évolution littéraire de nos jours. Notre intention dans ce travail est de révéler l’itinéraire initiatique de l’auteur de l’œuvre poétique <em>Masques nègres</em>, une pièce de l’imaginaire sur un peuple de l‘Afrique. Chacune des pièces du recueil constitue une étape menant vers le dévoile de l’énigme humaniste dont la complexité oblige de faire une démarche approfondie afin d’effacer toutes les traces d’opacité qui s’y abondent. L’émouvante et pénible quête qui nous est racontée par Eno Belinga est celle de l’âme cherchant à parvenir à la vérité absolue. Notre but a été de montrer le rôle que peut jouer le scénario initiatique dans la promotion des inclinations culturelles et des croyances. Car la pensée imaginaire ne diffère guère de l’imagination humaine transformée en croyance quasi-permanente dans la profondeur des individus. Toujours il subsistera chez l’homme des besoins et des désirs qui ne pourront être complètement satisfaits sauf dans la réalisation de la promesse divine aux vrais croyants de la vie éternelle. Le produit ou l’expérience spirituelle réussit ou échoue selon que la quête amoureuse aboutit ou tourne court. Voici l’essentiel du message dans <em>Masques nègres</em> qui engage notre intérêt.</p> <p> </p>Ikechi Gilbert
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114114LA MASCULINITÉ DU POUVOIR ET LA DÉPENDANCE FÉMININE DANS WALAANDE OU L’ART DE PARTAGER UN MARI DE DJAÏLI AMADOU AMAL
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/18
<p>La question du sexisme demeure un sujet central dans les débats féministes africains, mais elle n’aborde pas systématiquement la problématique de la masculinité comme phénomène précurseur du féminisme. Le manque de discours littéraire sur la masculinité est particulièrement notable parmi les critiques du roman africain écrit en français. Or, en minimisant le féminisme, la romancière Djaïli Amadou Amal accentue la question de la masculinité. Dans <em>Walaande ou l’art de partager un mari</em>, elle présente cette problématique comme étant alimentée par le déséquilibre de l'indépendance féminine. L'homme refuse l'égalité avec la femme et exerce son pouvoir pour la soumettre. En s’appuyant sur la théorie de la masculinité hégémonique, cette étude examine l'insistance du bloc masculin hégémonique sur la dépendance totale de la femme. Elle analyse comment ce bloc hégémonique influe sur la vie spatiale, temporelle, scolaire et économique de la femme à son propre avantage. Ce travail soutient que la dépendance forcée de la femme vis-à-vis de l’homme est une nécessité fallacieuse pour maintenir la supériorité masculine. L’étude démontre que l'exercice de la masculinité dominante contre la femme est une manifestation de la faiblesse intérieure et conclut que la restriction de l'âme et du potentiel féminin ne garantit pas la supériorité masculine, mais la met en crise.</p>letitiaegege@uniuyo.edu.ng
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-01141527LA CONCEPTION ``SOWELIENNE’’ DU FÉMINISME À TRAVERS FESTIN DE LA DÉTRESSE
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/19
<p>Le féminisme est un mouvement qui revendique pour les femmes des droits politiques, économiques et sociaux équivalents à ceux des hommes, ainsi que l'élimination de toute forme d'oppression à leur égard. Bien que ce mouvement soit universel, il présente des spécificités en fonction des continents, des cultures, des religions, des races et des environnements. Nous proposons d'examiner les particularités du féminisme africain à travers les écrits d'Aminata Sow Fall, notamment dans son œuvre intitulée <em>Festins de la détresse</em>. La quête d'un féminisme dont le nom et l'objectif général correspondent aux réalités vécues par les femmes noires a donné naissance à de nouvelles approches qui mettent en avant les valeurs africaines. Les écrivains africains, y compris ceux de la diaspora, se sont engagés dans cette démarche, permettant ainsi l'émergence de concepts tels que le womanism, le motherism, le stiwanism, le négo-féminisme et la féminitude. Au cours de notre étude, le stiwanism et le négo-féminisme nous ont permis de découvrir qu’Aminata Sow Fall, loin de revendiquer une égalité absolue avec les hommes, place la notion de complémentarité au cœur du féminisme africain. La femme est envisagée comme une entité au sein d’une communauté dont elle est membre à part entière. Elle est appelée à contribuer aux débats politiques, économiques et sociaux sans considérer l’homme comme un modèle ou un adversaire.</p> <p> </p>HARUNA MUSA
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-01142839LE FARDEAU DE L’ATTENTE : L'IMPACT DE L’IMMIGRATION MASCULINE SUR LES FEMMES AFRICAINES A TRAVERS CELLES QUI ATTENDENT DE FATOU DIOMELE
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/20
<p>Le fardeau de l'attente, c'est l'histoire poignante des femmes africaines dont les maris, fils, et frères ont entrepris un voyage périlleux vers l'Occident à la recherche d'une vie meilleure.</p> <p>Les migrants laissent derrière eux des femmes et des enfants qui vivent dans une anticipation anxieuse de leur retour. Nous basons notre étude sur <em>Celles qui attendent </em>de Fatou Diome pour examiner les effets de l’immigration masculine sur les femmes africaines qui doivent non seulement gérer leur vie quotidienne en l'absence de leurs maris, de plus elles doivent faire face à un nouvel ensemble de responsabilités. L'objectif de cet article est de démontrer comment ces femmes font face à l'attente interminable et comment elles se transforment en agentes de changement dans leurs communautés. Pour atteindre cet objectif, nous nous appuyons sur une approche qualitative qui nous permet de découvrir, d’explorer et de comprendre la peine des femmes des migrants. Au terme de notre recherche, nous avons découvert que les femmes se sont développées pour devenir des piliers de leurs familles et de leurs communautés.</p>AKANDE Ruth Oluyemi ADUH Mary Eleojo SURAJU Sehedi Bamidele
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-01144052"EXPLORATION DE L'IDENTITÉ ET DE L'ALTÉRITÉ DANS KÉTALA DE FATOU DIOME : UNE ÉTUDE DE L'ORIGINALITÉ LITTÉRAIRE FACE À L'IMMIGRATION"
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/21
<h2>Le lecteur découvre du roman que l’héroïne a accepté de suivre son mari en France et, comme tous les migrants, cache au fond d’elle l’espoir d’une vie meilleure. Cependant, l’originalité de <em>Kétala</em> réside dans les motivations qui poussent la jeune femme à émigrer. L’explication de l’immigration s’éloigne des lieux communs qui se rencontrent habituellement dans les textes francophones, comme les conflits armés, la précarité économique et sociale, l’exil forcé etc. Mémoria ne souhaite pas aller en Europe pour combler ses besoins financiers ou pour réussir, ce qui n’intéresse pas non plus son époux. Ces prétextes restent superficiels car les motifs qui poussent le couple à émigrer sont bien d’autres, fondés sous un angle sentimental. Une particularité ultérieure figurant dans <em>Kétala </em>concerne la forme de l’émigration. Si dans la plupart des textes littéraires les auteurs présentent l’immigration irrégulière – vue comme l’errance pour rejoindre en clandestinité un « eldorado » sinon inaccessible sans les ressources financières ou bureaucratiques nécessaires –, Kétala traite de la migration régulière.</h2>OROKOLA Isiaka Ayanniyi
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-01145371L’IMPACT SOCIAL DU RÔLE DE LA FEMME DANS L’ÉDUCATION DU DEUXIÈME SEXE : UNE REVUE DE LES FEMMES AU POUVOIR DE VICTOR C. ARIOLE
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/22
<h2> </h2> <h2><strong>Résumé</strong></h2> <h2><em>Les Femmes au Pouvoir</em> (2020) de Victor C. Ariole entraîne le lecteur dans un labyrinthe de mots, où se heurtent des idées pour révéler l’inspiration de l’écrivain. Dédiée à Amina, Kolinda et Jane, trois amazones vouées à l’éducation « saine » des jeunes filles, l'œuvre met en avant l'une de ses idées maîtresses : l'éducation des femmes. Cette communication identifie les formes d’éducation offertes au genre féminin, en se concentrant principalement sur l’analyse du style et de la structure de l’œuvre. En adoptant la théorie de Mary Wollstonecraft pour cette revue, nous observons le "deuxième sexe" en action et les répercussions de son engagement. L’article conclut que la femme est le fil d’Ariane d'une « saine éducation », mais aussi une possible déformatrice de l’esprit. Qu'elle soit éduquée ou non, elle demeure une personnalité forte ; sa prétendue faiblesse biologique est enveloppée dans une puissance d’âme qu’elle déploie à son gré, comme le démontre Esuru, personnage central, dominatrice, manipulatrice, puissante et autoritaire. Lorsque les femmes sont au pouvoir, les choses peuvent s’améliorer sous divers aspects, mais le destin des hommes se trouve également entre leurs mains.</h2>EBELECHUKWU, Eucharia Iruka
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-01147291TYPES ET STRUCTURES DE LA FAMILLE DANS LE CHERCHEUR D’OR ET POISSON D’OR DE JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLEZIO
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/23
<p><strong>Résumé</strong></p> <p>Etudier la structure d’une chose c’est s’intéresser à sa composition, à son organisation, et même à sa réorganisation. Cet article tente d’élucider le concept de la famille chez le romancier français Jean-Marie Gustave Le Clézio, à la lumière de deux de ses romans : <em>Le chercheur d’or</em> paru en 1985 et <em>Poisson d’or </em>publié une douzaine d’années plus tard. L’approche sociocritique utilisée dans cette analyse permet de mettre en exergue les types de famille présents dans les deux romans et aussi d’analyser les structures des différents regroupements qu’on pourrait plutôt percevoir comme des familles. Dans cette analyse nous soulignons les critères qui déterminent l’organisation et la réorganisation des groupes humains dont il est question dans les œuvres en étude. Ceci nous permet d’apprécier comment Le Clézio se sert de son univers textuel pour faire la critique de la société contemporaine dans laquelle les divergences socioculturelles constituent l’obstacle majeure à la perception de l’humanité comme une seule famille.</p>Ishola B. Rafiu Yunusa O. Aremu
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-011492106LE STIWANISME ET LA FÉMINITUDE : UNE ÉTUDE COMPARATIVE DE LE PETIT PRINCE DE BELLEVILLE DE CALIXTHE BEYALA ET DOUCEUR DE BERCAIL D’AMINATA SOW FALL
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/24
<p>Le stiwanisme est une théorie du féminisme africain proposée en 1994 par Molara Ogundipe-Leslie. Cette théorie soutient que le genre féminin africain occupe une place importante dans la société et joue un rôle crucial dans le développement et la transformation sociale de cette dernière. En revanche, la féminitude est un néologisme créé par Calixthe Beyala, inspiré de certaines idéologies du féminisme français. Ce concept est moins axé sur la doctrine politique et se concentre généralement sur les théories du corps. Les fondatrices du mouvement incluent Monique Wittig, Hélène Cixous, Luce Irigaray, Julia Kristeva, Fadela Amara, et d'autres.</p> <p>Nous considérerons la féminitude de Beyala comme une troisième vague du féminisme français. Dans son roman <em>Le Petit Prince de Belleville</em>, le concept de féminitude se manifeste à travers les personnages féminins. Par ailleurs, Amina Sow Fall, dans <em>La Douceur de Bercail</em>, illustre des idéologies féminines principalement africaines, que Molara Ogundipe-Leslie nomme le stiwanisme. Cette étude comparera ces deux courants du féminisme dans le contexte de la migration afin d'examiner si les deux peuvent collaborer dans la transformation sociale tant en Occident qu'en Afrique.</p>Mercy Dafong
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114107115LITTÉRATURE DANS LA GRAMMAIRE POUR DÉVELOPPER L’EXPRESSION ÉCRITE EN FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE DANS LES ÉCOLES SECONDAIRES.
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/25
<p>Il y a longtemps, l'utilisation de la littérature et de ses « exemples abstraits » dans les classes de langues étrangères était intégrée, parmi d'autres aspects, comme un outil de la méthodologie traditionnelle. Cette approche, bien qu'elle favorise l'expression écrite des apprenants, souvent débutants, entravait l'expression orale. Son usage était perçu comme un élément faible des méthodologies d'apprentissage des langues étrangères et était donc découragé. Cependant, au fil des décennies, il semble que certains apprenants, notamment au niveau secondaire, rencontrent encore des difficultés à s'exprimer aussi bien à l'oral qu'à l'écrit. Aujourd'hui, la littérature s'avère de nouveau utile en raison des avantages qu'elle offre, notamment pour renforcer l'expression écrite et l'apprentissage de la grammaire, qui est indispensable. En effet, le lien entre la littérature et la grammaire est bien documenté, et cette étude présente quelques obstacles linguistiques rencontrés par les élèves du secondaire dans leur apprentissage du français langue étrangère (FLE). À l'aide d'une tâche écrite, des données ont été recueillies, et les résultats préconisent l'ajout d'œuvres littéraires supplémentaires aux manuels de langue comme étant utile. Enfin, il est proposé d'inclure au moins une œuvre littéraire intéressante comme support pédagogique au manuel de langue, en particulier au niveau de la 3ème.</p>OSAWARU Osaruese Oghogho SANNI Mashood Adeniyi
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114117134PROBLÈME D’EMPLOI DES PRÉPOSITIONS FRANÇAISES CHEZ LES ETUDIANTS DE L’UNIVERSITÉ DE L’ETAT D’IMO
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/26
<p>La communication, quelle que soit la langue, exige l’usage correct des codes oraux et écrits. Il est nécessaire de respecter strictement les règles grammaticales, sans lesquelles la communication serait déformée. La grammaire est à la fois abstraite et conventionnelle. Elle fournit les règles qui régissent l’usage de chaque langue, et sans elles, il n’y aurait pas de langue en tant que telle. Par conséquent, toute déviation des règles conduit à l’échec de la communication. Cette recherche s’intéresse à l’un des aspects de la grammaire – les prépositions – qui semblent poser un problème aux étudiants du Département de Français de l’Université d’État d’Imo. Cette étude examine l’ampleur du problème de l’usage des prépositions chez les étudiants de deuxième année du Département de Français de l’Université d’État d’Imo. Enfin, nous proposerons des solutions aux problèmes identifiés à l’issue de cette étude.</p>Lucky Uchenna Chibuike
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114135151LES PROBLÈMES CULTURELS DE LA TRADUCTION DES TEXTES LITTÉRAIRES AFRICAINS: CAS D'UNE TRADUCTION FRANÇAIS-ANGLAIS DE L’AMBASSADEUR DE LIVINUS EKE
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/27
<p>Ce travail porte sur les défis culturels liés à la traduction des textes littéraires africains, en prenant pour cas d'étude la traduction français-anglais de <em>L'Ambassadeur</em> d'Eke. <em>L'Ambassadeur</em> est un substrat igbo du texte dramatique nigérian. Dans tout processus de traduction, le traducteur est confronté à diverses difficultés. Il existe plusieurs types de problèmes de traduction. Ici, nous mettons l'accent sur les défis culturels rencontrés lors de la traduction de ce texte. Afin de décrire efficacement ces problèmes et de proposer des solutions, nous avons traduit un extrait de <em>L'Ambassadeur</em> en suivant les étapes de lecture, de déverbalisation et de réexpression. L'ensemble du processus s'appuie sur la théorie de la traduction d'Eugene Nida : les principes de correspondance. L'étude révèle que la traduction d'un texte littéraire igbo, en tant que substrat de la littérature nigériane, est essentiellement une traduction culturelle, tant en ce qui concerne les figures de style que les anthroponymes. La recherche recommande que les traducteurs de textes littéraires igbo soient compétents non seulement en langue igbo, mais aussi dans la culture linguistique igbo, y compris les métaphores, les idiomes, les proverbes et toutes les figures de style, ainsi que d'autres formes d'utilisation de la langue igbo.</p>Mrs. Nkechinyere Obiageri Chidi-Mbah
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114152165ADJECTIFS QUALIFICATIFS ATTRIBUTS EN ỌRỌ ET EN FRANÇAIS : ETUDE CONTRASTIVE ET IMPLICATIONS PÉDAGOGIQUES
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/28
<p>Généralement, l’apprentissage d’une langue étrangère est toujours influencé par les langues antérieurement apprises. Cette influence est à la base des interférences linguistiques, qui se manifestent principalement en raison des différences entre les structures de la langue en cours d’apprentissage et celles des langues précédemment acquises. L’objectif de l’analyse contrastive est d’identifier les points de ressemblance et de différenciation entre les langues en présence après leur description succincte. Cette analyse se concentre principalement sur les points de dissemblance, car ce sont ces éléments qui perturbent l’apprentissage des nouvelles langues et peuvent décourager l’apprenant.</p> <p>Dans cette communication, nous avons examiné l’adjectif qualificatif en fonction d’attribut. Nous avons abordé la morphologie flexionnelle des adjectifs qualificatifs, c’est-à-dire la dérivation, ainsi que l’accord en genre et en nombre. Nous avons également expliqué la position syntaxique de l’attribut dans l’énoncé. Il a été observé que les adjectifs sont dérivés des substantifs et des verbes en français et en Ọrọ. Cependant, l’accord de l’attribut se fait en genre et en nombre en français, tandis qu’en Ọrọ, il se fait uniquement en nombre. De plus, en français, l’attribut peut se placer avant ou après le substantif, alors qu’en Ọrọ, il ne peut se placer qu’après le substantif. Enfin, nous avons proposé des suggestions qui s’avèrent très utiles pour faciliter l’apprentissage du français et, en particulier, l’utilisation des adjectifs qualificatifs en fonction d’attribut par les locuteurs d’Ọrọ.</p> Daniel Effiong UMOH Dele ADEGBOKU Anthonia Affiong DICKSON
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114166188PASSER AU CRIBLE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE : UN REGARD SUR DES PROVERBES DANS WHEN THE ARROW REBOUNDS D’EMEKA NWABUEZE
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/29
<p>La traductologie étant une étude avancée de la traduction, dispose des recettes propices que l’on applique cognitivement et techniquement pour remédier aux problèmes imprévus de la traduction en l’occurrence la critique de la traduction. Jusqu’à présent, beaucoup d’encre coule sur les opérations traductrices – le traducteur et ses traductions. En revanche, on prête à peine attention à la critique ou bien à la personne qui fait le jugement de valeur sur des textes traduits. Effectivement, il existe des critères d’envergure qui servent de barèmes d’évaluation de traduction mais sont-ils véritablement respectés ou négligés au gré. Cette étude cherche à porter un regard sur la traduction de quelques proverbes étant un extrait d’une pièce de théâtre écrite par Emeka Nwabueze et traduite en français par Marinus Samoh Yong. La traduction de la pièce s’est faite par un enseignant-chercheur-traducteur. Nous intervenons en tant que critique pour dresser un bilan des déviations contextuelles spécifiquement dans la traduction des proverbes. En plus, notre intervention proposera aussi, une sorte de jugement de valeur aux écarts des proverbes dans la mesure où ces derniers sont nuancés et ne déclenchent aucun effet chez le public cible. Nous avons proposé une approche systémique constituant un jumelage d’une orientation linguistique et d’une expérience empirique qui est rare dans l’exercice du métier de traduction.</p>Rasaq Thomas
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114189205LA LANGUE COMME VÉHICULE CULTUREL ET IDENTITAIRE : UNE RÉFLEXION SUR LA LANGUE IBIBIO
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/30
<p>La langue constitue un moyen de communication, permettant l'échange d'idées, d'émotions et d'informations. Au-delà de sa fonction pratique, elle joue également un rôle fondamental dans le façonnement de l'identité culturelle. Elle renferme l'histoire, les valeurs et la vision du monde d'une communauté, reflétant ainsi son identité et son patrimoine singuliers. À travers la langue, les individus expriment leurs affiliations culturelles et trouvent un sentiment d'appartenance au sein de leurs communautés. Elle sert également de vecteur pour préserver les traditions, raconter des histoires et transmettre le savoir d'une génération à l'autre. De plus, la langue peut renforcer un sentiment d'unité parmi ses locuteurs, consolidant ainsi les liens sociaux et favorisant l'identité collective. En somme, la langue ne se réduit pas à un simple outil de communication ; elle constitue un élément essentiel de l'expression culturelle et de la construction identitaire.<br>Toutefois, la langue ibibio, parlée par la communauté éponyme au Nigeria, joue un rôle primordial dans la préservation de la culture et de l'identité des Ibibio. En tant que vecteur de transmission des connaissances traditionnelles, des pratiques culturelles et des rituels, elle est utilisée dans tous les aspects de la vie quotidienne. Pourtant, la langue ibibio est confrontée à des menaces telles que l'influence croissante de l'anglais et le désintérêt des jeunes générations. Pour faire face à ces défis, des efforts de préservation et de revitalisation doivent être engagés, notamment par le biais de l'éducation bilingue et de la sensibilisation communautaire. La préservation de la langue ibibio est indispensable pour assurer la pérennité de la culture et de l'identité des Ibibio.</p>Peter NYAH Anthonia Affiong DICKSON Daniel Effiong UMOH
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114206219DE NOUVELLES STRATÉGIES POUR L’ACQUISITION DE LA COMPÉTENCE LEXICALE EN CLASSE DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/31
<p> L’objectif de l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère telle que le français est d’amener l’apprenant à communiquer oralement et par écrit dans cette langue. Pour pouvoir s’exprimer il doit s’approprier un code linguistique. L’un des éléments de ce code est le lexique. L’apprenant doit donc acquérir les compétences linguistiques et d’autres compétences nécessaires pour pratiquer la langue étrangère. La compétence lexicale est une composante des compétences linguistiques. Malheureusement beaucoup d’apprenants ne maitrisent pas cette compétence lexicale. Ceci est l’une des raisons qui explique pourquoi ils ont beaucoup de difficultés à s’exprimer en français. Ce qui est marrant est le fait que parmi les cours de langue enseignés, celui du vocabulaire n’occupe pas une place de choix. Son enseignement est souvent relégué au second plan au détriment de celui de la grammaire. Il n’y a presque pas de guide pour les aider dans leur apprentissage du vocabulaire. Ce sont les apprenants qui doivent les acquérir eux-mêmes. Il n’est pas rare de les voir obtenir une licence en français sans qu’ils puissent s’exprimer dans cette langue. C’est donc pour remédier à cette situation critique que nous avons décidé d’entreprendre cette étude car il est urgent de doter les apprenants du matériel du vocabulaire dont ils auront besoin pour communiquer en français. Nous voulons aussi mettre en œuvre les stratégies/techniques qui peuvent élaborer une saine pédagogie des connaissances lexicales. </p>ADEDEJI Aliyu A. OPARA Orindu Sunny
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114221233EXPLOITER LE PHOTOLANGAGE EN CLASSE DE FLE
https://www.refecv.com/index.php/REFECV/article/view/32
<p><strong>EXPLOITER LE PHOTOLANGAGE EN CLASSE DE FLE</strong></p> <p><strong> </strong></p> <p>Cet article s’appuie sur la capacité de la photographie à susciter des productions verbales. La photographie est ici considérée comme un déclencheur d’interactions orales facilitant la communication. Bien que son usage didactique dans l’enseignement du français langue étrangère (FLE) soit pratiqué depuis longtemps, il semble être quelque peu négligé dans les pays anglophones africains, en particulier au Nigeria. La problématique soulevée concerne la difficulté qu’éprouvent certains étudiants anglophones, y compris des diplômés en langue française, à s’exprimer couramment et spontanément en français. C’est cette situation qui motive la présente étude. Celle-ci propose différentes manières d’exploiter le langage de la photographie en classe de FLE. L’article démontre que l’utilisation de la photographie ou de l’image en classe de FLE favorise l’aisance des apprenants dans l’expression en français. De plus, il est montré que ce support peut être utilisé à tous les niveaux, du niveau débutant au niveau avancé, en préparation aux examens du DELF et du DALF, notamment en production orale et écrite. Le document se révèle également pertinent pour l’enseignement de la littérature. En conclusion, l’exploitation de la photographie en classe de FLE doit être encouragée pour atteindre les objectifs communicatifs, car elle constitue un excellent déclencheur d’expression orale.</p>Carol C. Ohen
Copyright (c) 2024
2025-05-012025-05-0114234246